Z originálu:
Stichotvorenija
Autor:
J. A. Baratynskij
Vydanie
originálu: Sovetskij pisateľ, 1948
Preklad:
Tatran, Bratislava 1975
Preložil:
Miloš Krno
„Zasvietil
ako hviezda. Hoci len krátko bol na oblohe – zanechal za sebou zaujímavé dielo.
No svetlo jeho, ako zhasnutej hviezdy, prichádza k nám ešte aj po poldruha
storočí.“ Miloš Krno
Ako hviezda na mrazivej
zimnej oblohe ma ožiarila táto zbierka básní od pána Jevgenija Abramoviča Baratynského.
Knižka sa do môjho vlastníctva dostala vďaka výzve Daj knihám druhú šancu.
Jeho často
satirické básne majú značnú hĺbku, čo som príjemne prekvapená zistila po
niekoľkonásobnom prečítaní zbierky básní Hviezda. Podľa zdrojov prekladateľa
(Miloš Krno) i sám Puškin sa o ňom vyjadril: „Je originálny, lebo myslí. Bol
by všade originálny, lebo myslí svojsky, správne a nezávisle, pritom cíti
silne a hlboko.“ Kritizujúc svojich súčasníkov i nasledovníkov,
ktorí sa pokúšali merať hodnotu ruskej literatúry daného storočia len puškinovým
kánonom a podobou verša k jeho veršu.
„Nie, nespomínaj ani tajne,
na starú nehu zabudni.
Kto sa raz sklamal, zľahostajnie
k mocnému čaru dávnych dní.“
Sklamanie,
úryvok
"Darmo máš, smutný, v
srdci samú dobrotu,
nevnímaš city
susedove,
len žaľ svoj, iba smútok svoj a clivotu
precíti užialený
človek."
Clivota, úryvok
„I ty si jak on – poeta,
predsa je rozdiel, voláš márne:
tvoj verš, vieš, ide to tlačiarne,
jeho verš ide do sveta.“
Epigram,
úryvok
Napokon som si
dala predsavzatie čítať tú knižku dovtedy, kým sa niektoré pasáže (najmä tie
obľúbené) naučím spamäti.
Nádherné úryvky, mám na čase začať čítať poéziu. :)
OdpovedaťOdstrániťSúhlasím. Nič tým rozhodne nestratíš.
OdstrániťJa osobne poéziu obdivujem poväčšine skôr z diaľky, ale toto j veľmi pekné :)
OdpovedaťOdstrániťPoznám ten pocit. Aj ja som toho rozhodne neprečítala toľko, ako by som mohla. :-D No už "len" kvôli tejto knižke sa mi oplatilo zapojiť sa do spomínanej výzvy. :-)
Odstrániť